一句话点评

在线时间:09:00 -18:00

全国免长途电话:

010-82300038

  • 首页

    Home
  • 译研库

    Database
    • 项目库
    • 作品库
    • 人才库
    • 机构库
  • 资讯头条

    Headlines
  • 译研社区

    Community
  • 资料分享

    Sharing
  • 品牌活动

    Activity
  • 互译合作

    Cooperation
登录 注册
English
Version

关于征集“外国人写作中国计划” “人类共命运 ‘疫’鉴共同体” 2020年度选题的通知

中国经验,世界分享

最新 动态 头条 人物 作品 视频 图志 通知 汉学家动态 专题 中加国际电影节
穿汉服就是弘扬传统文化?

西方过春节的人注定是一小部分,中国过洋节的人也一定不会多到影响传统节日地位的程度。而我们有的高校竟然采取关闭校门禁止学生外出的方式来抵制“洋节”。其实,形式化和走极端才是影响我们继承和弘扬中华优秀传统的障碍。

2017-01-13
人工智能翻译:科学与文化能否融合

所有这一切都意味着,人工智能翻译如果要让科学与文化相结合并融合,还有很长的路要走,因而,我们无法轻易地说,人工智能会战胜人类,尤其是在创造精神产品上。

2017-01-11
期待中国美学成视听新风尚

这个时候,我们再来谈论《相思》,它便成了解读视听文明和文学的视听传播的极好文本。动漫不仅是年轻人最熟悉的手段,而且也是便捷的传播方式。用这种方式来解读一首耳熟能详的古典诗歌,在预期之中,其效果又在意料之外。

2017-01-11
张芸:从什么也不干、成日读书到一本接一本地翻译

“语言像其他的功能一样不进则退。译者就像海绵一样,要不断地去吸收。”

2017-01-10
李连江 :看不懂就是译错了

这篇笔谈行文认真严肃,却又不失幽默轻松,体现了一位译者“入情入理”的多年感悟,其节选本发表在《中国青年报》2015年02月17日07版。雅理读书感谢李连江教授的授权推送。

2017-01-10
    • «
    • 1
    • 2
    • ...
    • 1301
    • 1302
    • 1303
    • 1304
    • 1305
    • 1306
    • 1307
    • ...
    • 1362
    • 1363
    • »
  • 页 跳转
项目专题
项目库
快速发布资讯
视频

汉学家译者为乌尔都语翻译中心成立发声

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

汉学对话|艾恺的解读:为什么说梁漱溟是一位实干者、运动者

图志

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

今日立春:冬将尽 春可期 山河无恙 人间皆安

北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦“一带一路”汉学与文化发展

中国故事的国际表达——“CCTSS-Amazon中国文化‘走出去’主题研讨会”在京举行

吉尔吉斯斯坦文化、信息和旅游部副部长到访中国文化译研网

亚美尼亚教育科学文化体育部副部长到访中国文化译研网

巴基斯坦正义运动党书记Ahmad Jawad先生到访中国文化译研网

“卓青计划”项目《世界汉学口述史》中外专家座谈会在京举行

译研动态 | 蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕

“外写中写作中国计划”海外传播交流会

旧版入口

关于我们

中国文化译研网——中外文化互译合作平台

Chinese Culture Translation & Studies Support Network
Sino-Foreign Cultural Translation & Cooperation Platform

发现·翻译·创作·分享最好的中国文化作品

Discover, Translate, Create & Share the Best Works of Chinese Culture

网站地图

微博

联系我们

  北京市海淀区学院路15号综合楼A座6层

  (010-82300038)

关注公众号

扫一扫

Copyright 2017-2019 中国文化译研网  京ICP备05062613号-6