现阶段,每年都有来自100多个国家和地区的8,000多名来华留学生在北语学习和生活。承载中国故事的来华留学生是中国故事的参与者、传播者,北语一直致力于给来华留学生讲好中国故事,阐发中国精神和展现中国风貌。
我提倡的中国诠释学,所作的《文化符号学》等等,在此便可以提供一个机会。何况,时代毕竟不同了,新时机,显示了新的民气与时代呼唤,汉学研究的话语权回到中国、回到本来该有的样貌,是无可疑的。现在,需要的是我们的行动。
在当今全球化的时代,不同类型文化之间的互通互动日渐明显,国与国之间的沟通越来越畅通,人和人之间的交流越来越普遍,文化与文化之间的互动已经成为了常态。在此背景下,如何通过汉学使中国文化在世界范围内更加有效地传播,更有效地被另一个国家、另一种文化所接受,已经成为了我们必须认真对待和思考的问题。
我与欧钢教授翻译《孙子兵法》的故事始于2013年,当时我受上海大学邀请到中国参加会议,并受到相关编辑邀请我与欧钢教授共同翻译《孙子兵法》,那个时候我已经被提拔为安卡拉加济大学的副教授。当我结束会议回到土耳其,欧钢教授愉快地答应与我共同翻译《孙子兵法》。
语言接触理论是语言学的重要内容,中国语言学界对语言接触的研究主要是在汉语与国内少数民族语言的接触中展开,但汉语在其传播中的一个重要方面是与海外非汉语的接触。本文从语言接触理论的基本内容出发,初步探究了语言接触理论在汉语传播中的运用,认为无论是汉语传播的历史还是现状都有着广阔的研究空间。
图志